ភ្នំពេញ៖ សិល្បករខ្មែរ និងរុស្ស៊ី នឹងចាប់ដៃគ្នានាំយកទស្សនីយភាពសម្ដែងល្ខោនរឿង «ក្រោយពេលភ្លៀង មេឃស្រឡះ» ជាលើកដំបូង នៅលើឆាកមជ្ឈមណ្ឌលវប្បធម៌ និងវិទ្យាសាស្ត្ររុស្ស៊ី (RCSC) តាមមហាវិថីព្រះនរោត្តម នាថ្ងៃសុក្រសប្ដាហ៍នេះ ចំថ្ងៃ «ទិវាគ្រួសារ និងភក្ដីភាព» នៅរុស្ស៊ី។
ឆ្លុះបញ្ចាំងប្រធានបទស្នេហា និងការប្រចណ្ឌ ដែលជាវប្បធម៌សកល ការសម្ដែងសិល្បៈនេះត្រូវបានផ្ដួចផ្ដើមឡើងដោយសហគមន៍ Phnom Paint និងមជ្ឈមណ្ឌល RCSC។
យោងតាមលោក Vitaly Smyshlyaev ជាអ្នករៀបចំកម្មវិធីនៅសហគមន៍សិល្បៈនេះ លោកបានលើកពីទស្សនៈពលរដ្ឋខ្មែរ និងរុស្ស៊ី ដែលមានលក្ខណៈស្រដៀងគ្នាក្នុងវប្បធម៌ ប្រពៃណី ជំនឿធ្មប់ និងវេទមន្តផ្លូវងងឹងជាដើម។
ជាអ្នករស់នៅប្រទេសកម្ពុជា យូរក្រែលដែរ លោក Vitaly ក៏សម្គាល់ឃើញដែរថា ការប្រាស្រ័យទាក់ទងនៅក្នុងគ្រួសារខ្មែរ និងរុស្ស៊ី មានភាពប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ដែលធ្វើឲ្យសមាជិកគ្រួសារងាយយល់ច្រឡំ តែក៏ងាយនឹងចរចាផ្សះផ្សា រួចអត់ឱនឲ្យគ្នាដែរ។
លោក Vitaly ដែលជាអ្នកនិពន្ធរឿងល្ខោននេះផ្ទាល់ បានប្រាប់ ភ្នំពេញ ប៉ុស្ដិ៍ ឲ្យដឹងថា៖ «ស្នេហា និងការប្រចណ្ឌ ជាផ្នែកមួយនៃជីវិតរបស់ខ្មែរ និងរុស្ស៊ី។ ស្ត្រីខ្មែរ ក៏ដូចជាស្ត្រីរុស្ស៊ី សុទ្ធតែងាយប្រតិកម្មនឹងការសង្ស័យប្ដីមានស្ត្រី»។
លោកបានលើកហេតុផលនៃការផ្ដួចផ្ដើមការសម្ដែងនេះថា៖ «សហគមន៍សិល្បៈយើងមានអ្នកមានទេពកោសល្យសម្ដែងច្រើន ដូច្នេះយើងក៏គិតថានឹងប្រើប្រាស់សមត្ថភាពនេះ ដើម្បីឲ្យវប្បធម៌ប្រទេសទាំង ២ កាន់តែជិតស្និទ្ធ»។
ល្ខោនត្រូវបានដាក់ចំណងជើងជាភាសារុស្ស៊ី និងសម្រួលជាភាសាខ្មែរដោយយកចំណងជើងតាមឃ្លា ដែលប្រជាជនចំណាំនិយាយថា «ក្រោយពេលភ្លៀង មេឃស្រឡះ»។
លោក Vitaly បញ្ជាក់ថា៖ «យើងបានជ្រើសរើសឃ្លាខ្មែរមួយនេះដាក់ចំណងជើងឲ្យល្ខោន ដោយសារវាបង្កប់អត្ថន័យខ្លឹមសារដូចទៅនឹងសាច់រឿងនៃវប្បធម៌យើងដែរ»។
រឿងល្ខោននេះ និយាយពីភរិយាម្នាក់ ដែលជឿថាស្វាមីរបស់ខ្លួនមានស្រីកំណាន់លួចលាក់។ នាងត្រូវបានមិត្តភក្ដិបបួលទៅរកគ្រូមន្តអាគម ដើម្បីប្រើវិធីផ្លូវងងឹត។ ទៅដល់ទីនោះ នាងជួបនូវហេតុការណ៍គួរឲ្យអស់សំណើចជាច្រើន។ ទីបំផុតការសង្ស័យរបស់នាងប្រែជារឿងយល់ច្រឡំ ហើយគ្រប់គ្នាវិលមករកភាពរីករាយវិញ។
ការសម្ដែងរឿងល្ខោន ត្រូវបានបញ្ចប់ដោយចម្រៀង «រដូវក្ដៅនៅភ្នំពេញ» ក្នុងរយៈពេលសរុបប្រមាណ ៣៥ នាទី។
សម្រាប់ការសម្ដែងទម្រង់ខ្លីមួយនេះ សិល្បករខ្មែរ ៥ នាក់ រុស្ស៊ី ៦ នាក់ និងកាហ្សាក់ស្ថាន ១ នាក់ កំពុងតែហាត់សមយ៉ាងសកម្ម។
សហគមន៍សិល្បៈ Phnom Paint និងប្រធានមជ្ឈមណ្ឌល RCSC អ្នកនាង Irina Tsatsulina ដែលជាអ្នកផ្ដល់ជំនួយបច្ចេកទេស និងហិរញ្ញវត្ថុមានសុទិដ្ឋិនិយមថា ការសម្ដែងនេះរឹតបន្តឹងចំណងវប្បធម៌ និងមិត្តភាពពលរដ្ឋទាំង ២ ប្រទេសឲ្យកាន់តែរឹងមាំ។
ទោះជាយ៉ាងណា បញ្ហាប្រឈមដែលចៀសពុំរួចនោះ គឺឧបសគ្គនៃការសន្ទនា ភាសា ចង្វាក់រាំ តន្ត្រី និងលំដាប់បញ្ចាំងវីដេអូផងដែរ។
លោក Vitaly បានពន្យល់ថា៖ «ការបកប្រែដំណាលគ្នា ហើយរក្សានូវសិល្បៈក្នុងការពោលដូចទៅនឹងសំនៀងដើមនោះ វាត្រូវការធនធាន បច្ចេកទេស និងឧបករណ៍លំដាប់ខ្ពស់ស្ដង់ដាអាជីព»។
ដូច្នេះហើយអ្នករៀបចំកម្មវិធីជ្រើសរើសយកវិធីចែកចាយការសង្ខេបជាភាសាខ្មែរជូនដល់ទស្សនិកជនមុនពេលល្ខោនចាប់ផ្ដើម។
ដំបូងលោករំពឹងថា នឹងមានទស្សនិកជនប្រមាណ ១៥០ នាក់ ប៉ុន្តែដោយគោរពតាមគោលការណ៍រក្សាគម្លាតសុវត្ថិភាព អ្នករៀបចំកម្មវិធីរូបនេះបានកំណត់ចំនួនមនុស្សមកត្រឹមតែ ៥០ នាក់ប៉ុណ្ណោះ។
លោកបានបង្ហើបថា៖ «ក្នុងនោះ នឹងមានអ្នកទស្សនាជាជនជាតិខ្មែរ រុស្ស៊ី បារាំង និងកាហ្សាក់ស្ថាន ជាដើម»។
បទពិសោធសម្ដែងល្ខោនខ្លីលើកនេះ ជាទុនសម្រាប់ការសម្ដែងទ្រង់ទ្រាយធំនៅលើកក្រោយ គឺរឿងមនោសញ្ចេតនា សោកនាដកម្ម រ៉ូមេអូ និងជូលៀត នៅភ្នំពេញ (Romeo and Juliet in Phnom Penh)។
អ្នករៀបចំកម្មវិធីបានឲ្យដឹងថា៖ «រឿងនេះនៅតែមានឥទ្ធិពលលើជីវិតមនុស្សអស់ជាច្រើនសតវត្សរ៍មកហើយ សូម្បីតែនៅក្នុងសង្គមកម្ពុជា។ ដូច្នេះទើប Shakespeare និយាយថា ពិភពលោកជារោងល្ខោន រីឯមនុស្ស គឺជាអ្នកសម្ដែង»៕