ភ្នំពេញៈ ប្រលោមលោកស្នេហាអមដោយសំណេរសន្ទនា និងរូបភាពតួអង្គ បានបង្កើនភាពទាក់ទាញយុវវ័យដែលអ្នកខ្លះតាមដានគ្រប់ទំព័រស្ទើរតែដាច់យប់តាមរយៈបណ្ដាញសង្គមហ្វេសប៊ុក។
អ្នកនាង សេង សៀវម៉ី វ័យ ២៦ ឆ្នាំដែលជាអ្នកបកប្រែប្រលោមលោកស្នេហា និងរឿងបែបកំប្លែងបានថ្លែងប្រាប់ ភ្នំពេញ ប៉ុស្ដិ៍ពីទឹកដីអូស្ត្រាលីថា៖ «ដោយសារតែខ្ញុំទើបតែមករស់នៅប្រទេសគេ ដូច្នេះខ្ញុំក៏គិតថាអាចធ្វើឲ្យខ្ញុំចេះភាសាអង់គ្លេសបន្ថែម ព្រោះប្រលោមលោកដែលខ្ញុំបានបកនេះប្រែពីភាសាអង់គ្លេស»។
អ្នកនាងក៏លើកហេតុផលដែរថា៖ «ហើយណាមួយទៀតខ្ញុំចង់ហ្វឹកហាត់ការសរសេរភាសាខ្មែរយើងឲ្យបានច្រើន ខ្លាចថានៅពេលដែលយើងមិនប្រើការសរសេរយូរទៅវាអាចភ្លេច និងចង់ពង្រីកការអានរបស់អ្នកចូលមើលប្រលោមលោករបស់ខ្ញុំ ព្រោះថាការអាន និងសរសេរភាសាជាតិបានច្រើនគឺដូចជាការបានអភិរក្សអក្សរជាតិយើងផងដែរ»។
ទំព័រហ្វេសប៊ុក Jasmine Khmer reader translated របស់អ្នកនាងដែលទើបតែបង្កើតកាលពីថ្ងៃទី ៥ ខែមេសា ឆ្នាំ ២០១៩ កន្លងមកនេះមានចំនួន Like រហូតដល់ ៤៨ K ក្នុងរយៈពេលត្រឹមតែ ១ ខែ។
អ្នកម្ដាយកូនមួយដែលមានស្រុកកំណើតមកពីខេត្តបន្ទាយមានជ័យ និងបានបញ្ចប់ការសិក្សាពីសាលាបណ្តុះបណ្តាលវិជ្ជាជីវៈដុនបូស្កូទឹកថ្លា ឯទីក្រុងភ្នំពេញផ្នែកវិជ្ជាមេផ្ទះរូបនេះបានបកប្រែប្រលោមលោកស្នេហាពីភាសាអង់គ្លេសទៅជាភាសាខ្មែរដោយទាក់ទាញមិត្តអ្នកអានភាគច្រើនជានារី។
ដោយឆ្លៀតពេលទំនេរពីការមើលថែកូន អ្នកនាងបានធ្វើកិច្ចការតែម្នាក់ឯងក្នុងការបកប្រែរឿង «រៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយភរិយាជាទីស្រឡាញ់» ហើយក៏កំពុងបន្តបកប្រែរឿង «ភរិយាជាទីស្រឡាញ់»។
អ្នកនាងបានលាន់មាត់ថា៖ «ខ្ញុំធ្វើតែម្នាក់ឯង ហើយខ្ញុំផ្ទាល់ក៏មិននឹកឃើញថាមានអ្នកគាំទ្រច្រើនបែបនេះ។ វាពិតជាធ្វើឲ្យខ្ញុំរំភើបណាស់»។
ផ្អែកទៅលើបទពិសោធអានប្រលោមលោកក្នុងបណ្តាញសង្គមដែលពុំមានសំណេរត្រឹមត្រូវតាមអក្ខរាវិរុទ្ធ អ្នកនាង សៀវម៉ី បានខិតខំអភិរក្សអក្សរខ្មែរឲ្យត្រឹមត្រូវតាមវចនានុក្រមសម្តេចសង្ឃរាជជួនណាត។
អ្នកនាងបញ្ជាក់ថា៖ «ពាក្យពេចន៍ដែលខ្ញុំបានបកប្រែទៅជាភាសាខ្មែរ បើសិនជាខ្ញុំមិនច្បាស់គឺខ្ញុំពិនិត្យមើលក្នុងវចនានុក្រម»។
រីឯការបកប្រែរឿងប្រលោមលោកស្នេហា និងកំប្លែងអមដោយរូបភាពសន្ទនានេះអ្នកនាង សេង សៀវម៉ី បានរៀបរាប់ថាមិនបានកម្រៃមកពីការ Like និង Share ច្រើននោះទេគឺមានតែអស់ថ្លៃអ៊ីនធឺណិត និងថ្លៃទិញសំបុត្រចូលមើលរឿង។
យ៉ាងណាអ្នកនាងពេញចិត្តនឹងការងារនេះក្រោមហេតុផលថា៖ «ទោះបីជាមិនបានប្រាក់មកវិញ ហើយក៏ត្រូវចំណាយពិតមែន ប៉ុន្តែធ្វើហើយគឺបានសប្បាយចិត្ត ព្រោះបំណងគឺចង់ជួយជំរុញឲ្យមានការអានឲ្យបានច្រើនតែប៉ុណ្ណោះ ហើយក៏អាចធ្វើឲ្យយើងបាត់ភាពធុញថប់នៅពេលដែលបានអានប្រលោមលោកបែបនេះ»។
អ្នកបកប្រែរស់នៅទីក្រុងប្រ៊ីសប៊េនជាង ២ ឆ្នាំរូបនេះបានឲ្យដឹងពីគម្រោងអនាគតថា៖ «ខ្ញុំចង់បង្កើតវេបសាយមួយទៀតដើម្បីផ្សព្វផ្សាយលើកកម្ពស់ចំណេះដឹងសុខុមាលភាពមាតា និងទារកដោយស្រាវជ្រាវព័ត៌មានណាដែលពិតប្រាកដ និងទៅជួបជាមួយគ្រូពេទ្យផ្ទាល់ពិគ្រោះរឿងនេះចែកចាយជាចំណេះដឹងដល់ប្រជាជនកម្ពុជាយើង»៕