The Phnom Penh Post Search

Search form




Logo of Phnom Penh Post newspaper Phnom Penh Post - សេចក្តី​​ណែនាំ​ពន្យល់​អំពី​ថ្នាំពេទ្យ​ត្រូវ​តែ​មាន​ជា​ភាសា​ខ្មែរ

សេចក្តី​​ណែនាំ​ពន្យល់​អំពី​ថ្នាំពេទ្យ​ត្រូវ​តែ​មាន​ជា​ភាសា​ខ្មែរ

សេចក្តី​ពន្យល់​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ថ្នាំ RHINOCOLD​។
សេចក្តី​ពន្យល់​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ថ្នាំ RHINOCOLD​។ រូបថត តុង សុប្រាជ្ញ

សេចក្តី​​ណែនាំ​ពន្យល់​អំពី​ថ្នាំពេទ្យ​ត្រូវ​តែ​មាន​ជា​ភាសា​ខ្មែរ

ដោយ​សារ​ការ​ឲ្យ​តម្លៃ​គ្រូពេទ្យ​ហួស​ហេតុ​ពេក​សូម្បី​តែ​អ្នក​ណា​ដែល​សរសេរ​ក្រវិក​ក្រវក់​ដូច​អាចម៍​ដង្កូវ​ថា​ជា​អក្សរ​ដុកទ័រ​អ៊ីចឹង​ហើយ​។

ការ​លើក​ទឹក​ចិត្ត​បែប​នេះ​ធ្វើឲ្យ​គ្រូពេទ្យ​ភាគ​ច្រើន​មិន​បាន​កែប្រែ​នូវ​ឥរិយាបថ​របស់​គាត់​ក្នុង​ការ​សរសេរ​នៅ​លើ​ក្រដាស​វេជ្ជបញ្ជា​ពី​ប្រភេទ​ជំងឺ និង​ឈ្មោះ​ថ្នាំពេទ្យ​មើល​​មិន​ដាច់​។ ជួនកាល​​គាត់​សរសេរ​ពាក្យ​កាត់ៗ​ដូច​សម្រាប់​តែ​ឲ្យ​កូន​ក្មួយ​គាត់​ឱសថ​នៅ​កន្លែង​ពិគ្រោះ​យោបល់ ឬ​ក៏​គ្លីនិក​អាន​បាន​អ្នក​លក់​ថ្នាំ​ពេទ្យ​តាម​ឱសថស្ថាន​ដទៃ​ទៀត​មើល​មិន​ដាច់​ទេ។

បើ​ទោះបី​ជា​គ្មាន​ការ​សិក្សា​ស្រាវជ្រាវ​អំពី​បញ្ហា​ការ​ចេញ​វេជ្ជបញ្ជា​មក​អាន​មិន​ដាច់​ក៏ដោយ​ក៏​ពេល​ខ្លះ​ធ្លាប់​មាន​បញ្ហា​ទំនាស់​គ្នា​រឿង​សរសេរ​អក្សរ​ឈ្មោះ​ថ្នាំ​មិន​​ច្បាស់លាស់​ដូច​ចុះ​ហត្ថលេខា​អ៊ីចឹង​ឃើញ​តែ​ដើម​អក្សរ​ខាង​​ក្រោយ​អង្កាញ់ៗ​ធ្វើ​អ្នក​ជំងឺ​ទិញ និង​ប្រើ​មិន​ត្រូវ​ឈ្មោះ​ថ្នាំ​ប្រភេទ​ជំងឺ​គាត់​ដែរ។

នេះ​ជា​បញ្ហា​ប្រឈម​នឹង​គ្រោះថ្នាក់​ដល់​អ្នក​ជំងឺ​ដែរ​ ដែល​ឥរិយាបថ​របស់​គ្រូពេទ្យ​មួយ​ចំនួន​ធំ​មិន​ព្រម​កែប្រែ​ទាល់​តែ​សោះ​បើ​ទោះបី​ជា​នៅ​ក្នុង​អនុក្រឹត្យ​ស្តីពី​ក្រមសីលធម៌​វិជ្ជាជីវៈ​គ្រូពេទ្យ​តាំង​ពី​ឆ្នាំ​ ២០០៣ នៅ​ក្នុង​មាត្រា​ ៣២ ចែង​ថា៖ «​គ្រូពេទ្យ​ត្រូវ​សរសេរ​វេជ្ជបញ្ជា​ឲ្យ​បាន​ច្បាស់លាស់​ធ្វើ​យ៉ាង​ណា​ឲ្យ​អ្នក​ជំងឺ និង​អ្នក​ជិត​ខាង​បាន​យល់ និង​​អនុវត្ត​ត្រឹមត្រូវ​»។

ឥឡូវ​ក្រសួង​សុខាភិបាល​មាន​បំណង​ចង់​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​គ្រូពេទ្យ​ទាំង​នោះ​តាមរយៈ​ចេញ​សារាចរ​ណែនាំ​មួយ​ទៀត​ជូន​គ្រូពេទ្យ​៖ «ទុក​ពេល​ ៣ ​ខែ​ក្នុង​ការ​អនុវត្ត​ក្រមសីលធម៌​​នេះ​ឲ្យ​គ្រូពេទ្យ​ដែល​បម្រើ​សេវា​សុខាភិបាល​ទាំង​សេវាសាធារណៈ ​និង​សេវា​ឯកជន​ដើម្បី​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​កុំព្យូទ័រ​ក្នុង​ការ​ចេញ​វេជ្ជបញ្ជា ឬ​លទ្ធផល​ពី​សេវា​អមវេជ្ជសាស្ត្រ និង​រក្សា​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ជំងឺ​ឲ្យ​បាន​​ត្រឹមត្រូវ​បើ​ចាំបាច់​អាច​ប្រើ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ជំនួយ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើប្រាស់​ងាយ​យល់​។ បើ​ពុំ​នោះ​ទេ​នឹង​ត្រូវ​ប្រឈម​មុខ​នឹង​ផ្លូវ​ច្បាប់ ឬ​បិទ​មិន​ឲ្យ​ដំណើរការ»។

ជាង​នេះ​ទៅ​ទៀត​ កាលពី​សប្តាហ៍​មុន ​ក្រសួង​សុខាភិបាល​បាន​ចេញ​បម្រាម​មួយ​ទៀត​ចំពោះ​គ្រូពេទ្យ ឱសថការី និង​អ្នក​លក់​ថ្នាំ​ពេទ្យ​៖ «ហាម​លក់​ឱសថ​នៅ​ក្នុង​មន្ទីរពេទ្យ​ឯកជន​មន្ទីរ​ពហុព្យាបាល​មន្ទីរ​សម្រាក​ព្យាបាល គ្លីនិក បន្ទប់​ពិគ្រោះ​ជំងឺ ថែទាំ​ជំងឺ និង​ការ​លក់​ឱសថ​នៅ​តាម​ឱសថស្ថាន​ត្រូវ​លក់​តាម​វេជ្ជបញ្ជា​ចំពោះ​ឱសថ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​តាម​វេជ្ជបញ្ជា (Drug Prescription)»។

ការ​សេរសរ​អក្សរ​ខ្មែរ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ច្បាស់​ទៅ​លើ​វេជ្ជបញ្ជា​មិន​ខុស​ពី​ការ​ប្រើប្រាស់​ផលិតផល​ថ្នាំ​សម្លាប់​សត្វ​ល្អិត និង​ថ្នាំ​កសិកម្ម​ទេ​គឺ​ខាង​វិស័យ​កសិកម្ម​បាន​​និង​កំពុង​ឆ្លើយតប​ទៅ​នឹង​ស្តង់ដារ​​របស់​អង្គការ​សុខភាព​ពិភពលោក​តាមរយៈ​ច្បាប់​ស្តីពី​ការ​គ្រប់គ្រង​ថ្នាំ​កសិកម្ម និង​ជីកសិកម្ម​នៅ​ឆ្នាំ​ ២០១២។

មាត្រា​ ២៣ ​នៃ​ច្បាប់​នេះ​បាន​ចែង​យ៉ាង​ច្បាស់​ថា​៖ «រាល់​ស្លាក​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​របស់​ថ្នាំ​កសិកម្ម​គ្រប់​ប្រភេទ​ត្រូវ​តែ​មាន​ជា​ភាសា​ខ្មែរ និង​ត្រូវ​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ ឬ​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ផ្ទៃ​សម្បក​វេចខ្ចប់​ក្នុង​លក្ខណៈ​ដែល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​នៃ​ស្លាក​សញ្ញា​អាច​មើល​ឃើញ​ អាន​បាន ងាយ​យល់ និង​មិន​ងាយ​រលុប...និង​មាន​សេចក្តី​ណែនាំ​ពន្យល់​ពី​ការ​ប្រើប្រាស់​ថ្នាំ​ទាំង​នោះ​ផង​​ដែរ»​។ ក្នុង​ន័យ​នេះ​គឺ​ទាំង​ថ្នាំ និង​ជីកសិកម្ម​នាំ​ចូល និង​ផលិត​ក្នុង​ស្រុក​ផង​​ដែរ​។ តែ​ថ្នាំ និង​ជីកសិកម្ម​នាំ​ចូល​មើល​ទៅ​ឃើញ​ថា​គ្រាន់​បើ​ច្រើន ការ​សរសេរ​ពន្យល់​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ទាំង​នៅ​លើ​​សម្បក​កំប៉ុង​។

ចំណែកឯ​សេចក្តី​ណែនាំ​ពន្យល់​នៅ​លើ​កំប៉ុង ឬ​កញ្ចប់​ថ្នាំពេទ្យ​ដែល​នាំ​ចូល​មក​ពី​ប្រទេស​នានា​នៅ​​មិន​ទាន់​បកប្រែ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​នៅ​ឡើយ​ទេ​គឺ​មាន​តិចតួច​បំផុត​តែ​សម្រាប់​ឱសថ​ផលិត​ក្នុង​ស្រុក​វិញ​ឃើញ​ថា​បកប្រែ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ពន្យល់​នៅ​លើ​ក្រដាស​ដែល​ស៊ក​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ថ្នាំពេទ្យ​មួយៗ​ដែល​រួម​មាន​៖
១-​សមាសធាតុ​ផ្សំ ២-គុណភាព​ព្យាបាល ៣-ហាម​ប្រើ​ចំពោះ ៤-កម្រិត និង​របៀប​ប្រើ ៥-ការ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ៦-ការ​រក្សា​ទុក និង​ ៧-រូបភាព​ឱសថ។

បើ​ទោះបី​ជា​មាន​ការ​បកប្រែ​មក​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​រួច​ហើយ​ក៏ដោយ ក៏​នៅ​មាន​បញ្ហា​មួយ​ទៀត​គឺ​ទំហំ​អក្សរ​ខ្មែរ​តូចៗ​ពេក​មើល​មិន​ចង់​ឃើញ​គឺ​មាន​ន័យ​ថា​ហាក់បី​ដូចជា​ធ្វើ​ឲ្យ​តែ​បានៗ​នោះ​ទេ​។ ចំណុច​នេះ​ តើ​ពេល​ណា​បាន​អាជ្ញាធរ​រឹត​បន្តឹង​ទៅ​លើ​ក្រុមហ៊ុន​ដែល​នាំ​ចូល​ឱសថ​ទាំង​អស់​ មាន​សេចក្តី​ណែនាំ​ការ​ពន្យល់​ចំពោះ​ថ្នាំ​ពេទ្យ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ថ្នាំ ឬ​ កំប៉ុង​ថ្នាំ​ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​ជំងឺ ឬក៏​អ្នក​ជិត​ខាង​អាច​អាន​យល់​បាន​​? បើ​កាល​ណា​ឱសថ​ធ្វើ​ធ្វើ​បាន​ហើយ​គឺ​គ្រឿង​សម្អាង​នឹង​ទៅ​តាម​ក្រោយ​ដែរ។

កន្លង​មក​យើង​ឃើញ​​មាន​អ្នក​ប្រើប្រាស់​គ្រឿង​សម្អាង​កែសម្ផស្ស​ដែល​ប្រើ​ប្រាស់​ផលិតផល​មិន​បាន​ដឹង​ពី​ប្រភព​ជាក់លាក់ និង​សេចក្តី​ណែនាំ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ត្រី​ដែល​​ប្រើប្រាស់​ផលិតផល​ទាំង​នោះ​មាន​ផលប៉ះពាល់​លើ​ស្បែក​ផង​មុខ​ជាំ​ទាំង​ផ្ទាំង​មាន​ផល​គ្រោះថ្នាក់​ដល់​បាត់បង់​ជីវិត​ក៏​មាន​ដែរ​ដូច​ស្ត្រី​នៅ​ខេត្ត​​បន្ទាយមានជ័យ និង​ខេត្ត​កំពង់ស្ពឺ​កន្លង​មក​។

បើ​ទោះបី​ជា​គ្មាន​ការ​សិក្សា​ស្រាវជ្រាវ​ជាក់លាក់​អំពី​ផលប៉ះពាល់​ដោយសារ​ការ​មិន​ប្រើ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​នៅ​លើ​កំប៉ុង ឬ ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ថ្នាំ​ពេទ្យ​ក៏ដោយ ក៏​អាច​បញ្ជាក់​ផ្នែក​ខ្លះ​អាច​ជា​ផលប៉ះពាល់​គ្រោះថ្នាក់​ដោយសារ​ការ​ប្រើ​ច្រឡំ ឬ​លើស​ថ្នាំ​កំណត់​​អាច​ពុល ឬ​ក៏​ស្លាប់​បាន​។ ជាពិសេស ​ចំណុច​ដែល​ដាក់​ថា​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន​ផល​គ្រោះថ្នាក់​ដែល​តម្រូវ​ថ្នាំ​ពេទ្យ​នោះ​ដាក់​ឲ្យ​ឆ្ងាយ​ពី​ដៃ​ក្មេង និង​ថ្នាំពេទ្យ​ដែល​តម្រូវ​សីតុណ្ហភាព​កម្រិត​ណា​មួយ​នោះ​ប្រសិន​បើ​ដាក់​​ថ្នាំពេទ្យ​ទាំង​នោះ​ដែល​មាន​កម្ដៅ​លើស​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​គុណភាព​ថ្នាំ​ហើយ​ថា​ថ្នាំ​ហ្នឹង​មិន​សុទ្ធ​។

ឥឡូវ​ចូល​ដល់​អក្សរ​ដែល​ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​អេកូស្កេន តេស្ត​ឈាម រាប់​មេរោគ ឬ​ក៏​លទ្ធផល​ពី​ជំងឺ​ផ្សេងៗ​នៅ​ស្រុក​ខ្មែរ​សុទ្ធ​តែ​ជា​ភាសា​បារាំង ឬ​ក៏​ភាសា​អង់គ្លេស។

គ្រូពេទ្យ​ដែល​មើល​លទ្ធផល​នោះ​បាន​គឺ​គ្រាន់​តែ​ប្រាប់​ថា​មាន​ជំងឺ ឬ​អត់​ជំងឺ​តែ​មិន​បាន​​ប្រាប់​ពី​ភិនភាគ​លទ្ធផល​នោះ​ទេ​ហើយ​ក៏​គ្មាន​នរណា​ដឹង​ដែរ​ក្រៅពី​គ្រូពេទ្យ​នោះ​អំពី​រោគ​សញ្ញា និង​កម្រិត​ធ្ងន់ ឬ​ក៏​ស្រាល​នៃ​ប្រភេទ​ជំងឺ​នោះ​ទេ។

បើ​នៅ​ប្រទេស​ថៃ​គឺ​លទ្ធផល​ចេញពី​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​របស់​គេ​ព្រីន​ចេញ​មក​ជា​ភាសា​ថៃ​មាន​ពាក្យ​បច្ចេកទេស​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​មួយៗ​ក៏​ត្រូវ​បាន​គេ​ពន្យល់​ជា​ភាសា​ថៃ​ទាំងអស់​ដែរ។ អ៊ីចឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​លទ្ធផល​នៃ​តេស្ត ឬ​ក៏​ស្គែន​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​របស់​គេ​ក៏​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ជំងឺ​ងាយ​យល់​ដែរ។ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​នៅ​ស្រុក​ខ្មែរ​ធ្វើ​មិន​បាន​? តែ​បើ​វិក្កយបត្រ​ដែល​គិត​លុយ​រាល់​ការ​ចំណាយ​អស់​តម្លៃ​ប៉ុន្មាន​ដុល្លារ​នៃ​ការ​ធ្វើ​តេស្ត និង​អេកូ​ទាំង​នេះ​វិញ​គឺ​សុទ្ធតែ​អក្សរ​ខ្មែរ និង​ពន្យល់​យ៉ាង​ច្បាស់​ព្រីន​ចេញ​ពី​កុំព្យូទ័រ​មក។

ចំណុច​ល្អៗ​ខ្លះ​នៃ​ផលិតផល​ក្នុង​ស្រុក​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​វេចខ្ចប់​មាន​ស្តង់ដារ​សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ​គឺ​ចេញ​មក​មាន​ភាសាខ្មែរ​យើង​ច្រើន​ដែរ​ពន្យល់​តាំង​ពី​សមាសភាព​ពេលវេលា​កំណត់​ឈ្មោះ​ក្រុមហ៊ុន​ និង​ទីកន្លែង​ផលិត​នៅ​លើ​កញ្ចប់​ដូចជា​ នំអេសប៊ី តំណាប់​អម្ពិល សាច់​គោ​ងៀត​ជាដើម៕

ចូលរួម​ផ្តល់​យោបល់​តាមរយៈ soprach.tong@phnompenhpost.com

អត្ថបទគួរចាប់អារម្មណ៍